
divendres, de setembre 29, 2006

diumenge, de setembre 24, 2006
O cada vez mais potente satélite do gugle já consegue mostrar imagens de pessoas tomando banho de sol em terraços.
Nesta semana um nerd de um blog especializado no programa enviou as coordenadas de uma mulher, supostamente de topless, em cima de um prédio.
Embora com pouca definição, a imagem mostra o nível de proximidade que o programa já é capaz de capturar.
Isso nem é exatamente uma novidade, considerando que os serviços de defesa mundiais têm equipamentos potentes que permitem ver e ouvir o que se passa dentro de uma casa de família de classe média num bairro afastado de qualquer lugar do mundo.
Mas enquanto uso doméstico, e sem que se precise sair de casa, isso significa que já é hora de se pensar em outro jeito de se fazer as sacanagenzinhas domésticas...
rererê....
dimecres, de setembre 20, 2006
- Não podemos ter sexo, mas gostaria de ter alguém para segurar o meu pinto.
A amiga concordou:
- Não creio que isso fará mal...
Durante dois meses se encontravam para tomar sol no terraço. Ele tirava o pinto para fora e ela pegava com muito carinho.
Um belo dia ele desapareceu...
Ela o procurou por toda parte no asilo e finalmente o encontrou no quintal, sentado ao lado de outra velhinha, que segurava o seu pinto.
A antiga companheira ficou indignada:
- Durante dois meses eu segurei sem problema e agora você me deixa por uma outra...? O que é que ela tem que eu não tenho???
O velhinho respondeu sorrindo:
- Parkinson!!!
dilluns, de setembre 18, 2006
diumenge, de setembre 17, 2006
dimecres, de setembre 13, 2006

dimarts, de setembre 12, 2006

JABBERWOCKKY
Lewis Carroll
'Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogroves
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird
And shun the frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the
Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two!
And through and through
The vorpal blade went snicker snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe.
All mimsy were the borogroves,
And the mome raths outgrabe.
JAGUADARTE
Lewis Carrol, tradução Haroldo de Campos
Era briluz.
As lesmolisas touvas roldavam e reviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.
"Foge do Jaguadarte, o que não morre!
Garra que agarra, bocarra que urra!
Foge da ave Fefel, meu filho,
e correDo frumioso Babassura!"
Ele arrancou sua espada vorpal
e foi atras do inimigo do Homundo.
Na árvore Tamtam ele afinal
Parou, um dia, sonilundo.
E enquanto estava em sussustada sesta,
Chegou o Jaguadarte, olho de fogo,
Sorrelfiflando atraves da floresta,
E borbulia um riso louco!
Um dois! Um, dois!
Sua espada mavorta
Vai-vem, vem-vai, para tras, para diante!
Cabeca fere, corta e, fera morta,
Ei-lo que volta galunfante.
"Pois entao tu mataste o Jaguadarte!
Vem aos meus braços, homenino meu!
Oh dia fremular! Bravooh! Bravarte!"
Ele se ria jubileu.
Era briluz.
As lesmolisas touvas
Roldavam e relviam nos gramilvos.
Estavam mimsicais as pintalouvas,
E os momirratos davam grilvos.